Introduction : Sémaphores, sémaphores ou les prémices d'un lyrisme existentiel.
Avant-propos du traducteur
I. Madrugales urbanos / I. Madrigaux urbains
Semáforos, semáforos / Feux rouges, feux rouges
El humo del cigarro difumina los dedos / Fumée de cigarette où ses doigts vont mourir.
Epilion / Épyllion.
Desciframiento / Déchiffrement.
Jardín ajedrezado / Jardin échiqueté.
Himno a Venus / Hymne à Vénus.
A la heróica defensa de susconosgrana / À la défense héroïque de sescônesgrenat.
Ulises y las sirenas (versión libre y modernizada) / Ulysse et les sirènes (version libre et modernisée).
Paisaje de invierno: de Brueghel, Kunsthistorisches Museum de Viena (Copia del Siglo XX) / Paysage d'hiver : de Brueghel, Kunthistorische Museum de Vienne (Copie du XXe siècle).
Mayo del 68 / Mai 68.
Imagen fílmica / Image filmique
Alegoría del amor en forma tipográfica / Allégorie de l'amour sur le mode typographique.
Friso de los arqueros / Frise des archers.
Acis y Galatea / Acis et Galatée.
Oda a Buenos aires / Ode à Buenos Aires.
II. Elegía y análisis / II. Élégie et analyse
Cabotaje y altura / Cabotage et long cours.
Epitafio para Manuel Siles muerto en Asunción del Paraguay / Épitaphe pour Manuel Siles mort à Asunción del Paraguay.
Réquiem por Aníbal Núñez / Requiem pour Aníbal Núñez.
Variación barroca sobre un tema de Lucrecio / Variation baroque sur un thème de Lucrèce.
Décima en el espejo / Dizain dans le miroir.
La Dama de Pique / La Dame de Pique.
Elegía y Análisis a 33 revoluciones por minuto / Élégie et Analyse à 33 tours par minute.
Escrito en una caja de cerillas / Écrit sur une boîte d'allumettes.
Canción de los espías cultos en el momento de envejecer / Chanson des espions savants au moment de vieillir.
III. Comisión de servicios / III. Corps diplomatique
Comisión de servicios / Corps diplomatique. |