Introduction
Première partie - Néologie politique
Jean-Claude Rolland – De quelques termes du vocabulaire politique de l'arabe moderne ;
Rima Labban – Le vocabulaire politique arabe : aspects diachroniques et synchroniques ;
Nadia Ben Elazmia – Le néologisme dans le vocabulaire politique arabe : processus de créativité et de lexicalisation ;
Nejmeddine Khalfallah – Takfir et takfiri : Néologismes incriminés ;
Mohamed Naoui – De la Nakba à la Naksa : une question d'allitération ou d'altération ?
Sonia M'Barek – Le consensus dans le discours politique tunisien depuis la Révolution du 14 Janvier 2011 ;
Ons Trabelsi – Le vocabulaire politique à travers les formes artistiques en Tunisie après la Révolution : de l'absence à l'invasion ;
Ayoub Chafik – L'identité sémantique de l'état et des libertés en Égypte : quel code linguistique ?
Névine Sarwat – Les Révolutions arabes et la création des néologismes
Deuxième partie - Traduction politique
Hela Najjar – Message électoral et contraintes de traduction ;
Carla Serhan – Les représentations des relations libano-syriennes dans les déclarations ministérielles libanaises (1970-2016) ;
Maria Nasr – Les contraintes de la traduction du message politique dans les caricatures de Pierre Sadek ;
Reine Nassar – La traduction des figures de style dans les discours de Naṣrallah : subjectivité ou « manipulation » ?
Sabrina Taguemout – De l'argumentation à la manipulation : étude de la manipulation dans les discours politiques algériens ;
Hanaa Beldjerd – Traduire la démocratie en arabe.
Conclusion
|