Les enjeux de la traduction dans les agences de presse



Les enjeux de la traduction dans les agences de presse



:: Résumé    :: Sommaire    :: Détails


Introduction

1. Traductologie et théories de la communication : le grand écart ?
1.1. Une décennie de traduction journalistique
1.2. La « traduction » journalistique ? Quelques critères définitoires
1.3. Représentation, cadrage ou problème public ? Les apports des théories de la communication
1.4. Grand écart ou passerelle entre deux disciplines ?

2. Enquête ethnographique et analyse de corpus : le mélange des méthodes
2.1. L'enquête ethnographique : observation et entretiens
2.2. Un corpus comparable de dépêches sur la votation antiminarets
2.3. L'Agence France-Presse et l'Agence télégraphique suisse sous le feu des projecteurs
2.4. Considérations méthodologiques et problématique

3. La traduction en agences de presse : conceptions et produits
3.1. La traduction pour les journalistes : entre littéralité et réécriture
3.2. Les types de transfert en agence de presse : confrontation entre le modèle et les textes

4. Le problème public des minarets au prisme des langues et des cultures
4.1. L'initiative antiminarets, arme contre l'extrémisme ou atteinte à la liberté de religion ?
4.2. Catégorisation et (re)contextualisation des sources journalistiques

5. Plaidoyer pour une définition plus large de la traduction
5.1. Bilan méthodologique
5.2. Synthèse des résultats
5.3. Limites du travail et perspectives de recherche

Annexes
Index
Bibliographie

121466-54


 

 

 

Autres titres dans...

la collection :


les domaines :