|
|
Edmond Pascual
La Communication écrite en diplomatie
Études
Presses Universitaires de Perpignan
Cet ouvrage est un inventaire des textes en usage dans la diplomatie, textes issus des diverses situations de communication propres à cette activité.
|
|
|
Laurent Kashema, Rudolph Sock, Georges Kleiber
SCOLIA, n°17/2003
Stratégies et parcours. De l'anticipation à la didactique du FLE
Presses universitaires de Strasbourg
|
|
|
Nicolas Gagean
SCOLIA, n°16/2003
Rencontres linguistiques en Pays Rhénan - 12
Presses universitaires de Strasbourg
|
|
|
Jean-Pierre Angoujard, Sophie Wauquier-Gravelines
Phonologie. Champs et perspectives
Langages
ENS Éditions
Cet ouvrage a pour objectif de marquer quelques-uns des lieux où la phonologie est présente et sa contribution significative. Si le foisonnement des formalismes concurrents tend à masquer la richesse des questions soulevées, la confrontation...
|
|
|
Christian Lagarde
La Linguistique hispanique dans tous ses états
Études
Presses Universitaires de Perpignan
De l'étude diachronique et synchronique du système à celle du discours politique contemporain, de la pragmatique à la didactique en passant par la sémiotique et la sociolinguistique, 39 études reflètent la diversité de la linguistique hispanique.
|
|
|
Irene Weber Henking
Ici, l'ailleurs
Textes de Freddy Téllez, Luiz Manuel et Lina Lietti
Texte/CTL n° 44
Centre de traduction littéraire de Lausanne
|
|
|
Hiltraud Dupuy-Engelhardt, Marie-Jeanne Montibus
Parties du discours
Sémantique, perception, cognition - le domaine de l'audible
Recherches en linguistique et psychologie cognitive n° 17
ÉPURE - Éditions et Presses universitaires de Reims
Publication issue d’un séminaire international de recherche en sémantique lexicale EUROSEM organisée par le CIRLEP de l’Université de Reims Champagne-Ardenne en 2000.Au centre de la discussion, deux...
|
|
|
Martin Forst
La traduction automatique dans le cadre formel de la LFG
Un système de traduction entre l'allemand standard et le zurichois
Théorie/CTL n° 41
Centre de traduction littéraire de Lausanne
On propose ici une exploration des diverses possibilités permettant d'élaborer un système de traduction automatique entre l'allemand standard et le zurichois, en choisissant comme cadre formel celui de la grammaire lexicale fonctionnelle (LFG).
|
|
|