Le Coq Gaulois à l'heure anglaise.



Le Coq Gaulois à l'heure anglaise.

Analyse de la traduction anglaise d'Astérix
Catherine Delesse, Bertrand Richet




Catherine Delesse

Collaborations intellectuelles ou scientifiques :

Édité par Catherine Delesse

Product image
Catherine Delesse, Maryvonne Boisseau, Catherine Chauvin, Yvon Keromnes
Linguistique et traductologie
Les enjeux d'une relation complexe
Traductologie (APU)
Artois Presses Université

L'évolution de la traductologie vers les « cultural studies » a pu masquer la permanence de la présence de la linguistique dans le débat visant à définir les contours de cette discipline qui s'est d’abord constituée à partir de la linguistique.



Product image
Elsa Chaarani Lesourd, Catherine Delesse, Laurence Denooz
Passeurs de culture et transferts culturels
Interculturalités
Presses universitaires de Nancy - Editions Universitaires de Lorraine

Toute langue traduit et véhicule une identité culturelle spécifique, collective ou personnelle, selon l'histoire du locuteur, de l’écrivain ou de l’artiste. Toutefois, au travers des mariages mixtes, des migrations, du déracinement, des exils, des...



Product image
Catherine Delesse
Discours rapporté(s)
approche(s) linguistique(s) et/ou traductologique(s)
Traductologie (APU)
Artois Presses Université



Avec Catherine Delesse

Product image
Frédérique Brisset, Audrey Coussy, Ronald Jenn, Julie Loison-Charles
Du jeu dans la langue
Traduire le jeu de mots
Traductologie
Presses Universitaires du Septentrion

Traduire peut être ludique, mais le ludique peut-il être traduit ? Pour le traductologue, l'enjeu suprême est offert par le jeu de mots : jeu sur et avec les mots (anagramme, calembour, contrepèterie, paronomase…), jeu sur le langage (création linguistique à visée humoristique : mot-valise, détournement parodique…), voire jeu de mots involontaire.






115091-50


 

 

 

Autres titres dans...

la collection :