Histoire et pratiques de la traduction



Histoire et pratiques de la traduction

Changer d'époque - N° 21

Édité par Sylvie Crogiez-Pétrequin, Paul Pasteur

:: Résumé    :: Sommaire    :: Détails


Sylvie Crogiez-Pétrequin et Paul Pasteur, « Introduction »;

Françoise Thelamon, «Traduire les textes de l'Antiquité tardive »;

Sylvie Crogiez-Pétrequin, « L'entreprise de traduction française du Code théodosien»;

Élisabeth Lalou, « Traduire le moyen français ? Quelques réflexions pratiques »;

Pascal Dupuy, « Traduction et histoire. Quelques réflexions »;

Jean-Yves Fretigne, « De la traduction pour préciser les concepts : l'exemple de liberismo / liberalismo et de questione meridionale / meridionalismo »;

Corinne Bouillot et Paul Pasteur, « De l'allemand au français et de l'effacement des références culturelles, régionales et sexuées »;

Myriam Boussahba-Bravard, « À qui parlons-nous ? Et en quelle langue ? La réception de l'Autre étranger. Le cas de « commmunity » (anglais britannique) déchiré par la multiplicité de ses traductions en langue française».

 

113259-27


 

 

 

Autres titres dans...

la collection :


les domaines :


autre suggestion :