|
Histoire et pratiques de la traductionChanger d'époque - N° 21
Édité par Sylvie Crogiez-Pétrequin, Paul Pasteur |
|
Sylvie Crogiez-Pétrequin et Paul Pasteur, « Introduction »; Françoise Thelamon, «Traduire les textes de l'Antiquité tardive »; Sylvie Crogiez-Pétrequin, « L'entreprise de traduction française du Code théodosien»; Élisabeth Lalou, « Traduire le moyen français ? Quelques réflexions pratiques »; Pascal Dupuy, « Traduction et histoire. Quelques réflexions »; Jean-Yves Fretigne, « De la traduction pour préciser les concepts : l'exemple de liberismo / liberalismo et de questione meridionale / meridionalismo »; Corinne Bouillot et Paul Pasteur, « De l'allemand au français et de l'effacement des références culturelles, régionales et sexuées »; Myriam Boussahba-Bravard, « À qui parlons-nous ? Et en quelle langue ? La réception de l'Autre étranger. Le cas de « commmunity » (anglais britannique) déchiré par la multiplicité de ses traductions en langue française».
|
||
113259-27 |