|
La retraductionÉdité par Robert Kahn, Catriona Seth |
|
Robert Kahn et Catriona Seth — Avant-propos : une fois ne suffit pas Yves Chevrel — Introduction : la retraduction – und kein Ende Jean Bollackck — Ouverture : écriture et retraduction
Philippe Marty — Le « re » de « retraduire ». La communauté des traductions(meinen dans un vers de Rilke : Sonnets à Orphée, I, 4) Jean-Pierre Cléro — Bentham et la retraduction Catriona Seth — Adam Smith retraduit par Sophie de Condorcet Karlheinz Barckck — « Le baroque de la banalité » Marc Sagnol — Retraduire les concepts benjaminiens : Urgeschichte, Trauer, Vergängnis
Claire Lechevalier — Paul Mazon d'une Orestie à l'autre Jean-Michel Déprats — La retraduction de Shakespeare : problèmes et enjeux Ariane Ferry — Quelle traduction française pour la Penthésilée de Kleistaprès Julien Gracq ? Daniel Mortier — La retraduction du Cercle de craie caucasien de Brecht : une entreprise mystérieuse
Jean Canavaggio — Retraduire Don Quichotte pour la Pléiade Jean-Louis Backés — Évolution des normes. Note sur diverses traductions de Dostoïevski et de Virginia Woolf Lance Hewson — Madame Bovary : versions anglaises Dominique Jardez — Le retour de Moby Dick Dick Robert Kahn — Proust en allemand : « Noch einmal ? » À propos d'une retraduction récente Anne-Rachel Hermetet — Retraduction et réception : les nouvelles de Pirandello Thiphaine Samoyault — Retraduire Joyce
Philippe Brunet — Traduire en hexamètres, redire Homère Gabriel Bianciotto — De quelques traductions du Roman de Renart Bénédicte Vilgrain — Cendrillon au Tibet Frédéric Weinmann — Une chevauchée fantastique entre l'Allemagne et la France. Naissance, triomphe et mort de la Lénore française Florence Bancaud — Retraduire le Journal de Kafka à la lumière de sa genèse Lucile Arnoux-Farnoux — Traduire et retraduire Cavas, ou les métamorphoses de Protée |
||
112936-27 |