I. pour dériver
1. Lire la traduction ?
2. De la relativité en dérive
2.1. La fantaisie relativiste, ou comment voir simultanément une feuille, un bateau et une traversée (Galilée)
2.2. « Horizont » / « Verschmelzung » : l'horizon immobile du relativisme herméneutique
2.3. Étranges langues étrangères : le relativisme linguistique et la dérive par la traduction
3. Penser la traduction, passer par la traduction : apories et dérives
II. l'étrangeté de la philosophie [Descartes]
1. La philosophie en langue et la nécessité philosophique de la traduction
2. La justification de la langue vulgaire, le refoulement de la langue et de la traduction
3. « Je », « Ich », « I » qui doutent toujours : la traduction et l'étrange sujet cartésien
4. La traduction et l'étrangeté de la pensée : lire ce qui se dérobe
III. l'origine qui vient [Foucault]
1. De la norme à la pensée : conception normative et usage créatif de la traduction
2. Foucault, lecteur-traducteur de Nietzsche ou comment éviter l'origine pour aller vers la généalogie
IV. la voix errante [Beckett]
1. « Qu'importe qui parle » : partir de « Beckett » pour quitter l'auteur
2. L'autre voix et l’ailleurs des textes : Beckett et l’écriture de la traduction
3. Un récit « dans l’autre sens » : l’expulsé et ses versions
4. L’histoire distante : le narrateur expulsé de la littérature
5. L’histoire plurielle : Der Ausgestossene, L’expulsé, The Expelled qui se ressemblent
6. L’expulsé de l’originalité
7. L’expulsé de "Qui parle ?"
V. le doute de l'herméneutique [gadamer]
1. Le rapport ambivalent entre herméneutique et traduction
2. Langues, langage et traduction : les limites de l’herméneutique
3. Les effets de traduction et leur recouvrement normatif
4. L’expérience de la traduction et l’écriture du doute
VI. les exclus de la langue [Luther, Dürrenmatt]
1. Entre la langue et sa langue : l’ange traducteur chez Luther, la planète langue chez Dürrenmatt
2. Le texte jubilatoire : une performance croisée de l’écriture et de la traduction
3. La communication manquante : les personnages étrangers à leur texte
4. Remuer les lèvres loin de la compréhension : la lecture muette de l’éclipse de lune
VII. babel flâneuse [Benjamin]
1. Un détour créatif : Herder et l’origine de la langue
2. Les dangers de la ligne droite : la « théorie morte » de l’équivalence et son évitement
3. Figures de la déviation de la traduction : toucher pour ouvrir ailleurs
4. Confuses lectures : échos traduits, échos de la traduction
5. Flâner dans les arcades de Babel : l’expérience de la traduction et la littérature ouverte
VIII. l'écriture du poème, encore [Beckett]
1. « The wrong word ? » : la formule beckettienne de la littérature et de la traduction
2. Qualifier-disqualifier : le titre « Mirlitonnades » et l’écriture à venir
3. L’ajout des traductions et l’ailleurs du poème
4. De "parlons-en" à "n’en parlons pas" : la fluidité du poème
5. Finalement, la première page : la traduction et la condition de la lecture
IX. subversion de la traduction [Derrida]
1. Babel confuse : traduction ou explication
2. La provocation des langues : traductible et intraduisible
3. La traduction : écriture et lecture de l’éloignement
4. La traduction comme subversion
X. babel et ses versions [Dürrenmatt]
1. Babel bascule : subversions de la traduction
2. La catastrophe du « Tunnel » et sa visibilité : « Kulissen » ou « coulisses »
3. La catastrophe du « Tunnel » et sa lisibilité : le livre muet et le tunnel échappant au « Tunnel »
4. La chute dans le livre ou le basculement heureux de Babel
|