Première partie. Colloque international pluridisciplinaire Gap 2005
Synthèses des exposés oraux en multiples langues
Seconde partie. Les enjeux de l'intercompréhension
Chapitre 1. Intercompréhension et langue(s)
Eric Castagne, Transparences lexicales entre langues voisines
Claire Blanche-Benveniste, Formes de compréhension approximative
Bernard Laks, De l'approximation dans la relation phonétique/phonologie
Chapitre 2. Intercompréhension et pensée(s)
Tsvia Walden, L'intercompréhension et la parole absente : le rôle du silence dans la traduction du récit de Caïn et Abel
Lera Boroditsky, Linguistic Relativity
Jean-Emmanuel Tyvaert, Lexiques et syntaxe, mémoire et identités
Chapitre 3. Intercompréhension et société(s)
Augustin Giovannoni, Exil, pluralité et sens commun : enjeux sociaux et linguistiques de la compréhension intersubjective
Ulla Börestam, Interscandinavian comprehension from different angles
Chapitre 4. Intercompréhension et culture(s)
L'udmila Mešková, Les aspects interculturels de la communication dans le monde des affaires
Gerd Wotjak, Le lexique, reflet et mémoire des relations transculturelles
Ketty Salem, Le rôle de la littérature et de la traduction littéraire dans l'interculturel
Chapitre 5. Intercompréhension et formation(s)
Stavros Kamaroudis, L'intercompréhension entre le grec et le turc : mythe ou réalité ?
Erik Hemming, Genres, strategies and competences included in the practices of reading used in the higher education
Filomena Capucho, Euromania, méthode d'apprentissage disciplinaire en intercompréhension des langues romanes en fin d'école primaire
Pierre Janin, L'intercompréhension : quel rôle pour l'administration ?
|