|
Écritures, n° 10/2018Traduire hors-lignes
Directeurs éditoriaux Lucia Quaquarelli, Adrien Frenay, Licia Reggiani |
|
Adrien Freney, Lucia Quaquarelli, Lucia Regginani, « Les cheminements de la traduction » ; Bruno Latour, Trad. de Lucas Faugère, « Politiques de l'explication : une alternative » ; Myriam Suchet, « Dialogue imaginaire avec Bruno Latour, II » ; Michael Cronin, trad. de Brigitte Marrec, « Lire les signes : traduction, multilinguisme et nouveaux régimes d'attention » ; Sherry Simon, trad. de Chiara Denti, « Lieux de traduction » ; Heidi Wood, « DETOUR » ; Giuliana Benvenuti, « Fictions, transmédialité et processus de transculturation » ; Pier Paolo Frassinelli, trad. de Jean-Luc Defromont, « (In)traduisibilité et politique de la traduction. Un cadrage du Sud » ; Matthieu Letourneux, « "Traduisez-les tous !" Franchises, traduction et éléments d'attraction » ; Marina Guglielmi, « Traduire des instances narratives : le jeu vidéo Inside » ; Nicola Dusi, trad. de Roméo Fratti, « De l'espace de la narration à la construction d'un storyworld. Traduction intersémiotique et transmédial dans Gomorra » ; Matteo Martelli, « Le texte convoqué : intrusion/relation/traduction » ; Chiara Denti, « S'autotraduire entre langues et images : le cas d'Amara Lakhous » ; Marie Kondrat, « Filmer, transposer, restituer. La Nouba des femmes du mont Chenoua et ses résurgences littéraires » ; Franco Nasi, trad. de Angela Calaprice, « Traduire l'erreur. De l'Atlante di Zoologia Profetica ». |
||
122573-78 |