Écritures, n° 10/2018



Écritures, n° 10/2018

Traduire hors-lignes

Directeurs éditoriaux Lucia Quaquarelli, Adrien Frenay, Licia Reggiani

:: Résumé    :: Sommaire    :: Détails


Adrien Freney, Lucia Quaquarelli, Lucia Regginani, « Les cheminements de la traduction » ;

Bruno Latour, Trad. de Lucas Faugère, « Politiques de l'explication : une alternative » ;

Myriam Suchet, « Dialogue imaginaire avec Bruno Latour, II » ;

Michael Cronin, trad. de Brigitte Marrec, « Lire les signes : traduction, multilinguisme et nouveaux régimes d'attention » ;

Sherry Simon, trad. de Chiara Denti, « Lieux de traduction » ;

Heidi Wood, « DETOUR » ;

Giuliana Benvenuti, « Fictions, transmédialité et processus de transculturation » ;

Pier Paolo Frassinelli, trad. de Jean-Luc Defromont, «  (In)traduisibilité et politique de la traduction. Un cadrage du Sud » ;

Matthieu Letourneux, « "Traduisez-les tous !" Franchises, traduction et éléments d'attraction » ;

Marina Guglielmi, « Traduire des instances narratives : le jeu vidéo Inside » ;

Nicola Dusi, trad. de Roméo Fratti, « De l'espace de la narration à la construction d'un storyworld. Traduction intersémiotique et transmédial dans Gomorra » ;

Matteo Martelli, « Le texte convoqué : intrusion/relation/traduction » ;

Chiara Denti, « S'autotraduire entre langues et images : le cas d'Amara Lakhous » ;

Marie Kondrat, « Filmer, transposer, restituer. La Nouba des femmes du mont Chenoua et ses résurgences littéraires » ;

Franco Nasi, trad. de Angela Calaprice, « Traduire l'erreur. De l'Atlante di Zoologia Profetica ».

122573-78


 

 

 

Autres titres dans...

la revue :


les domaines :