|
Auteurs-traducteurs : l'entre-deux de l'écritureCoordination éditoriale de Christine Berthin, Emily Eells, Laetitia Sansonetti |
|
Exergue Tiphaine Samoyault – Prologue : Traduire, écrire Christine Berthin et Laetitia Sansonetti – Introduction La traduction, entre transparence et autorité Serge Chauvin – Le traducteur, auteur sans œuvre ou auteur sans style ? Traduction et transmission Cécile Serrurier – Autorité et auctorialité du poète-traducteur-anthologue : Raimundo Correia et Balbino Dávalos, passeurs de poésie française au Brésil et au Mexique ; Du traducteur à l'auteur Emily Eells – Du côté de Lydia Davis : entre traduire et écrire ; Auteur-traducteur et auto-traduction Laëtitia Saint-Loubert – (Ré)écritures bifocales : trans-lations et trans-fusions portoricaines dans les autotraductions de Rosario Ferré et Esmeralda Santiago ; Quand le traducteur impose son autorité Julie Loison-Charles – « A Frenchified Russian dressed like an English fop » : La traduction de Evgenij Onegin par Vladimir Nabokov ; Vrais-faux traducteurs Bénédicte Coadou – Quand Cervantès se mesure à Héliodore : traduction(s), pseudo-traduction et création Laetitia Sansonetti – Conclusion Alexander Dickow – Épilogue : l'autotraduction – un témoignage Résumés / Abstracts Notices biographiques |
||
122679-78 |