L'Étranger dans la langue



L'Étranger dans la langue


Coordination éditoriale de Emily Eells, Christine Berthin, Jean-Michel Déprats

:: Résumé    :: Sommaire    :: Détails


Emily Eells – Avant-propos

Penser l'étranger dans la langue
Jean-Jacques Lecercle – Les mots étrangers sont les juifs de la langue ;
Laurent Milesi – Altérités de la traduction : Derrida, Cixous, Beckett, Joyce, Friel ;
P.L. Paddington – L'hétéroglossie ponctuelle.

Shakespeare
Anny Crunelle Vanrigh – Les mots français dans Henry V ;
Mylène Lacroix – Traduire et mettre en scène l'hétéroglossie dans Henry V de Shakespeare ;
Jean-Michel Déprats – De Windsor à Babel : un grand festin de langues dans The Merry Wives of Windsor.

Domaine anglophone moderne
élise Brault – T.S. Eliot et ses intertextes étrangers : intégration et masques ;
Marc Chémali – La familière étrangeté des mots étrangers dans l'œuvre de Tolkien ;
Juliette Feyel – Crépuscule de l'aristocratisme, les mots étrangers dans Women in Love de D.H. Lawrence ;
Ginette Katz-Roy – Les mots étrangers dans Twilight in Italy et Sea and Sardinia de D.H. Lawrence ;
Françoise du Sorbier – Le vertige des codes.

Domaine anglo-franco-russe
David Shepherd – Traduire l'hétérologie, traduire Bakhtine ?
Hélène Henry – « En français dans le texte » : traduire l'hétéroglossie dans La Guerre et la Paix de Tolstoï ;
Julie Loison – Traduire le multilinguisme de Nabokov ;
Corinne Bigot – « These French clichés are symptomatic » : la mise en évidence des mots français dans Lolita.

De l'altérité à l'assimilation
Stéphanie Durrans – L'étrangeté de la langue dans « La Belle Zoraïde » et The Awakening de Kate Chopin ;
Corinne Alexandre-Garner – Etranges mots étrangers et langue hantée : écrire dans la langue de l'ennemi ;
Emer O'Beirne – Nancy Huston : une fugue linguistique ;
Simone Rinzler – Altérité linguistique de l'Autre social : les maux étrangers de la littérature postindustrielle.

Langue et littérature siamoises
Gilles Delouche – De l'hétéroglossie à l'emprunt en siamois, des origines au XIXe siècle ;
Theeraphong Inthano – Hétéroglossie, glose et emprunts en siamois : les traductions et adaptations d'œuvres dramatiques anglaises et françaises par le roi Vajiravudh (1910-1925) dit RamaVI.

Résumés/Abstracts

Auteurs

119140-78


 

 

 

Autres titres dans...

la collection :


les domaines :


autre suggestion :

Product image
Martine Hennard Dutheil de la Rochère, Karine Zbinden
Etudes de lettres, n° 318/09-2022
Traduire la pensée - Traduire la littérature. Perspectives interdisciplinaires sur le texte, la langue et la culture