Introduction
Chapitre 1. Les mots étrangers présentés au lecteur
I. L'inscription des mots étrangers dans le texte
A. Prévenir l'arrivée du xénisme
B. Traduire le mot étranger
C. L'origine de la parole multilingue
II. Offrir le texte au lecteur
A. Accès intellectuel
B. Accès sensoriel
C. À qui s'adresse le texte ?
Chapitre 2. Quand les langues se mélangent et disparaissent
I. Le mélange des langues dans Lolita et Ada
A. Hybridité lexicale dans Ada
B. Hybridité syntaxique : création d'une nouvelle langue
C. Les langues macaroniques : fusion des langues et des corps
II. Les langues forgées par Nabokov
A. Le vernaculaire de Bend Sinister
B. Le zemblien de Pale Fire
III. Au-delà des langues, quel langage ?
A. Dissolution de la langue : la lettre comme origine
B. Le langage du corps : quand faire, c'est dire
Chapitre 3. Jouer au chat et à la souris avec le texte : fonction révélatrice des alternances codiques
I. Une langue, une fonction ?
A. Fonction connotative : langues et stéréotypes
B. Existe-t-il une langue privilégiée de la révélation ?
II. Ce que le mot étranger cache : la prétérition linguistique
A. Révélation par un personnage
B. Révélation par le narrateur
C. Révélation par l'auteur ?
III. Les révélations de Look at the Harlequins !
A. Prétérition diégétique
B. Révélation symptomatique : la folie de Vadim
Chapitre 4. De quoi le mot étranger est-il le symptôme ?
I. L'inscription de la nostalgie dans la langue
A. Pnin et l’écho de la voix intérieure
B. Le souvenir linguistique : les échos dans Ada
II. La folie du bilingue
A. Le retour de la langue russe chez Sebastian Knight
B. Terra versus Antiterra : la folie dans Ada
III. Perversion linguistique et sexuelle
A. Les jeux « sextuels » de Nabokov
B. Nabokov et la langue incestueuse
C. Lolita : l’inceste comme corruption de la langue anglaise
D. La langue palincestueuse dans Ada
Chapitre 5. L’anglais parlé par les étrangers
I. De l’erreur à la création
A. L’interlangue, une interférence positive ou négative ?
B. Le cas de Pnin
C. La langue exhibitionniste, signe de l’étranger ?
D. Le contre-exemple conradien
II. Le style de Nabokov : écrire l’anglais comme une langue étrangère
A. Le style selon Deleuze
B. L’ouverture de lignes de fuite sonores
C. Une langue rhizomique
Chapitre 6. La langue anglaise, étrange et étrangère
I. Les néologismes nabokoviens
A. Utilisation créative des affixes
B. Les mots-valises
II. Remotiver les expressions figées
A. Remotivation par reformulation
B. Rendre le figuré littéral
C. Quand un mot surgit et déstabilise l’expression figée
D. Tmèse phrasale
III. Remotiver le mot pour le voir
A. Le calembour : un sens peut en cacher un autre
B. Déconstruire l’orthographe : les tours de passe-passe de l’écriture
C. L’adnominatio et sa propagation textuelle dans Lolita
Conclusion
Index
Notions-clés
Index des mots étrangers
|