Vladimir Nabokov ou l'écriture du multilinguisme



Vladimir Nabokov ou l'écriture du multilinguisme

Mots étrangers et jeux de mots




Julie Loison-Charles

Collaborations intellectuelles ou scientifiques :

Coordination éditoriale de Julie Loison-Charles

Product image
Fiona Fleming, Julie Loison-Charles, Hervé Mayer
Construction / déconstruction de l'altérité dans le monde anglophone
Chemins croisés
Presses universitaires de Paris Nanterre

Dans le prolongement des précédents ouvrages de la collection « Chemins croisés », ce recueil d'articles de jeunes chercheurs anglicistes adopte une perspective pluridisciplinaire et transnationale afin de faire émerger de nouvelles pistes dans le champ d’étude des mécanismes de (dé)construction de l’altérité dans le monde...



Édité par Julie Loison-Charles

Product image
Julie Loison-Charles
Traduction audiovisuelle et multilinguisme : le français dans les séries anglophones
Traductologie (APU)
Artois Presses Université

Dans les séries anglophones, le français est abondamment employé mais cela devient un casse-tête pour le doublage. Pourtant, la créativité des adaptateurs force l'admiration et peut inspirer tout traducteur en devenir et divertir l’amateur de séries.



Product image
Julie Loison-Charles, Stanislav Shvabrin
Vladimir Nabokov et la traduction
Traductologie (APU)
Artois Presses Université

La présente publication est un recueil d'articles sur Vladimir Nabokov, auteur multilingue très célèbre mais dont le rôle en tant que traducteur et traductologue est trop peu connu. Ce volume a pour ambition de combler ce manque.



Product image
Frédérique Brisset, Audrey Coussy, Ronald Jenn, Julie Loison-Charles
Du jeu dans la langue
Traduire le jeu de mots
Traductologie
Presses Universitaires du Septentrion

Traduire peut être ludique, mais le ludique peut-il être traduit ? Pour le traductologue, l'enjeu suprême est offert par le jeu de mots : jeu sur et avec les mots (anagramme, calembour, contrepèterie, paronomase…), jeu sur le langage (création linguistique à visée humoristique : mot-valise, détournement parodique…), voire jeu de mots involontaire.



Avec Julie Loison-Charles

Product image
Frédérique Brisset, Audrey Coussy, Ronald Jenn, Julie Loison-Charles
Du jeu dans la langue
Traduire le jeu de mots
Traductologie
Presses Universitaires du Septentrion

Traduire peut être ludique, mais le ludique peut-il être traduit ? Pour le traductologue, l'enjeu suprême est offert par le jeu de mots : jeu sur et avec les mots (anagramme, calembour, contrepèterie, paronomase…), jeu sur le langage (création linguistique à visée humoristique : mot-valise, détournement parodique…), voire jeu de mots involontaire.






119873-78


 

 

 

Autres titres dans...

la collection :


les domaines :


autre suggestion :

Product image
Robert Dion, Frédéric Regard
Les nouvelles écritures biographiques
La biographie d'écrivain dans ses reformulations contemporaines
Signes