|
Traduction audiovisuelle et multilinguisme : le français dans les séries anglophonesÉdité par Julie Loison-Charles |
|
Depuis les années 70 et une mondialisation croissante, on observe une montée du multilinguisme dans la société, et celle-ci se reflète dans les séries, notamment celles des pays anglophones. Au sein de l'anglais, le français est particulièrement représenté et a le statut d’un invité de marque, du point de vue quantitatif (c’est la langue étrangère qui fournit le plus d’emprunts à l’anglais) comme qualitatif (on associe au français distinction, richesse culinaire, ou encore séduction). Dans les séries anglophones, la langue française est employée de manière prédominante, loin devant toute autre langue étrangère, mais cette situation linguistique est un vrai casse-tête pour les adaptateurs: comment traduire le français en français? Force est de constater que ces traducteurs savent très bien tirer leur épingle du jeu: la variété et la créativité des solutions adoptées forcent l’admiration et peuvent inspirer tout traducteur en devenir tout en divertissant l’amateur de séries TV.
Titre
Traduction audiovisuelle et multilinguisme : le français dans les séries anglophones
Édition
Première édition
Édité par
Julie Loison-Charles
Collection
Traductologie (APU)
Éditeur
Artois Presses Université
CLIL (Version 2013-2019 )
3147 Linguistique, Sciences du langage
Date de première publication du titre
04 octobre 2022
Avec
Index ; Bibliographie ; Notes
Support
Livre broché
ISBN-10
284832550X
ISBN-13
9782848325507
Référence
126243-50
Date de publication
04 octobre 2022
Publication
Arras, France
Nombre de pages de contenu principal 240
Illustrations
32 Illustrations
32 illustrations, couleur
1 index
1 bibliography
Format
16 x 24 x 1 cm
Poids
448 gr
Prix
21,00 €
Support
PDF
Details de produit
PDF
ISBN-10
2848325518
ISBN-13
9782848325514
Référence
PDF001792-50
Date de publication
04 octobre 2022
Protection technique e-livre
Aucun
|
||
126243-50 |