Réinventer Cendrars : Blaise Cendrars et la traduction



Réinventer Cendrars : Blaise Cendrars et la traduction


Édité par Christine Le Quellec Cottier, Irene Weber Henking

:: Résumé    :: Détails


Depuis quelques années l'intérêt pour l'œuvre de Blaise Cendrars s'est renouvelé tout en laissant en dehors de la réflexion un aspect de son œuvre et de son travail : la traduction. La traduction, dans un sens large, fait intervenir non seulement les différents espaces culturels et linguistiques, mais aussi des processus internes de la genèse et de l’établissement du texte, ainsi que sa lecture et sa compréhension. Les textes de Blaise Cendrars posent de manière presque violente la question de l’origine et du commencement, de l’original et de sa traduction, et de leur ancrage dans un espace culturel et linguistique. Cendrars met en question les concepts mêmes d’original et de traduction. L’élaboration de son œuvre montre combien il joue avec cette origine, combien il se construit et construit ses textes en nous renvoyant vers l’autre, vers d’autres identités, d’autres lieux et d’autres textes.

Titre Réinventer Cendrars : Blaise Cendrars et la traduction
Partie du titre Numéro 38
Édité par Christine Le Quellec Cottier, Irene Weber Henking
Collection Théorie/CTL
Éditeur Centre de traduction littéraire de Lausanne
Co-éditeur Publications universitaires romandes
Public visé 05 Enseignement supérieur
CLIL (Version 2013-2019 ) 3435 LITTÉRATURE GENERALE
Date de première publication du titre 01 janvier 2001
Code Identifiant de classement sujet      93 Classification thématique Thema: F
Support Livre broché
Nb de pages 123 p.
ISBN-10 2-88357-038-8
ISBN-13 978-2-88357-038-2
GTIN13 (EAN13) 9782883570382
Référence 018980-38
Date de publication 01 janvier 2001
Nombre de pages de contenu principal 123
Format 15 x 21 cm
Poids 244 gr
Prix 13,00 €
 
018980-38


 

 

 

Autres titres dans...

la collection :


les domaines :