|
Réinventer Cendrars : Blaise Cendrars et la traductionÉdité par Christine Le Quellec Cottier, Irene Weber Henking |
|
:: Résumé
:: Détails
| ||
Depuis quelques années l'intérêt pour l'œuvre de Blaise Cendrars s'est renouvelé tout en laissant en dehors de la réflexion un aspect de son œuvre et de son travail : la traduction. La traduction, dans un sens large, fait intervenir non seulement les différents espaces culturels et linguistiques, mais aussi des processus internes de la genèse et de l’établissement du texte, ainsi que sa lecture et sa compréhension. Les textes de Blaise Cendrars posent de manière presque violente la question de l’origine et du commencement, de l’original et de sa traduction, et de leur ancrage dans un espace culturel et linguistique. Cendrars met en question les concepts mêmes d’original et de traduction. L’élaboration de son œuvre montre combien il joue avec cette origine, combien il se construit et construit ses textes en nous renvoyant vers l’autre, vers d’autres identités, d’autres lieux et d’autres textes.
Titre
Réinventer Cendrars : Blaise Cendrars et la traduction
Partie du titre
Numéro 38
Édité par
Christine Le Quellec Cottier, Irene Weber Henking
Collection
Théorie/CTL
Éditeur
Centre de traduction littéraire de Lausanne
Co-éditeur
Publications universitaires romandes
Public visé
05 Enseignement supérieur
CLIL (Version 2013-2019 )
3435 LITTÉRATURE GENERALE
Date de première publication du titre
01 janvier 2001
Code Identifiant de classement sujet
93 Classification thématique Thema: F
Support
Livre broché
ISBN-10
2-88357-038-8
ISBN-13
978-2-88357-038-2
GTIN13 (EAN13)
9782883570382
Référence
018980-38
Date de publication
01 janvier 2001
Nombre de pages de contenu principal 123
Format
15 x 21 cm
Poids
244 gr
Prix
13,00 €
|
||
018980-38 |