Introduction
par Nicolas Labarre .............................................................................................. 11
PREMIÈRE PARTIE
AUTEUR, AMATEUR OU PASSEUR :
LA DIVERSITÉ DES RÔLES
DU TRADUCTEUR
FIRST PART
AUTHOR, AMATEUR, MEDIATOR:
THE MANY ROLES OF
THE TRANSLATOR
The Inner Voice and the Inner Ear of the Comics Translator
par Bartholomew Hulley ................................................................................... 21
Bilingualism and Translation Devices in Comics
par Isabelle Licari-Guillaume ........................................................................ 35
Traduire et transmettre la bande dessinée
à l'âge numérique : l'exemple du portail Lapin
par Julien Baudry ................................................................................................. 49
Les communautés de fansub d'animation japonaise :
de la quête d'authenticité au traducteur signalé
par Marie Pruvost-Delaspre ............................................................................ 75
DEUXIÈME PARTIE
ÉTUDES DE CAS
SECOND PART
CASE STUDIES
Translating a Graphic Text: Self-Censorship
in the Translation Process
par Mariyama Scott ............................................................................................. 93
Écrire avec Raule, ou comment traduire
une œuvre en pleine écriture
par Benoît Glaude et Geneviève Maubille ............................................. 109
Le retour à la langue de l'intrigue,
ou comment rendre son latin à Néron
par Julie Gallego ................................................................................................. 131
Les auteurs .................................................................................................................... 149 |