L'imparfait français et ses traductions en anglais: approche méta-opérationnelle



L'imparfait français et ses traductions en anglais: approche méta-opérationnelle



:: Résumé    :: Sommaire    :: Détails


1. Les conjugaisons du français : ré-examen
1.1. Définition du cadre théorique de référence?: le modèle méta-opérationnel
1.1.1. Le concept de statut : statut posé / statut repris
1.1.1.1. Les articles un(e) et le/la
1.1.1.2. un peu de… / Ø peu de
1.1.1.3. Ø / bien
1.1.1.4. Indicatif / subjonctif
1.1.1.5. Clientèle aimable / aimable clientèle
1.1.2. Le concept de portée
1.1.3. Le concept d'invariant
1.1.4. Relation prédicative
1.2. Conjugaisons du français de type « statut posé »
1.2.1. Le présent de l'indicatif
1.2.2. Le passé simple
1.3. Conjugaisons du français de type « statut repris » : relation prédicative dominée
1.4. Conjugaison du français de type statut repris : relation prédicative non dominée – l'imparfait
1.4.1. L'imparfait dans les approches de type aspectuel : critique
1.5. Conjugaisons du français de type modalisant
1.5.1. Conjugaison de type modalisant : le cas du pseudo « futur »
1.5.2. Conjugaison de type modalisant : le cas du pseudo « futur antérieur »
1.5.3. Le cas du « futur » en anglais : « pas de futur après when ? »
1.5.4. Conjugaison de type modalisant?: le cas du pseudo « conditionnel »
1.6. Les conjugaisons du français : conclusion

2. Opérateurs de l'anglais et imparfait
Introduction
2.1. Prétérit simple / Prétérit be+ing : conditions d'emploi
2.2. Le modal would
2.3. Used +to + V
2.4. Had + V-en et Had + been V-ing
2.5. Énoncés au Prétérit – simple et be+ing – et le contrefactuel
2.6. Would + have + V-en et le contrefactuel
2.7. Had + just + V-en
2.8. That + Présent
2.9. Conclusion


3. Traduire l'imparfait
Introduction
3.1. Extrait de Bel Ami
3.1.1. Traductions commentées de Bel Ami
3.2. Extraits de Compartiments Tueurs
3.3. Imparfait… intraduisible?
3.3.1. Extrait de La Première Enquête de Maigret
3.3.2. Extrait de Compartiments Tueurs
3.4. Publicités, énoncés du quotidien et contrefactuel
3.5. À la 6e minute…
3.6. Thème d’agrégation 1991 (extrait)
3.7. L’imparfait français et ses traductions vers l’espagnol et l’italien
3.7.1. Comparaison de trois textes et analyses
3.7.2. Imparfait français face à?: estar + -ndo, stare + -ndo, be+ing
4. Conclusion

 

113627-43


 

 

 

Autres titres dans...

la collection :


les domaines :


autre suggestion :

Product image
Elsa Matzner
Droit et langues étrangères 2
Traductions juridiques, domaine du juriste, du linguiste ou du jurilinguiste ?
Études