Traduire la science



Traduire la science

Hier et aujourd'hui

Édité par Pascal Duris

:: Résumé    :: Sommaire    :: Détails


Ce volume s'articule autour de la problématique suivante : pourquoi traduire, pour qui, comment ? Les dix contributions regroupées dans cet ouvrage s'appuient sur l'histoire des sciences et des idées, la linguistique, la philosophie et la littérature, et analysent le travail de traduction à différentes époques et dans divers champs scientifiques tels que l'astronomie, la botanique, la physique et la chimie. En étudiant les problèmes liés à la traduction des travaux de Gemma Frisius, Carl von Linné, Isaac Newton ou Richard Kirwan, et en suivant l'histoire de traducteurs tels que Nicole Oresme, Claude de Boissière ou Pierre Coste, nous comprenons mieux les pièges de la traduction scientifique. Des femmes telles que Madame Picardet ou Madame Lavoisier ont également traduit des ouvrages de science, signe manifeste que la pratique de celle-ci s'élargit à un plus large public et que se crée un lectorat nouveau, intellectuellement et socialement différent de celui traditionnellement restreint des ouvrages savants en langue latine.

Titre Traduire la science
Sous-titre Hier et aujourd'hui
Édité par Pascal Duris
Collection Épistémologie
Éditeur Publications de la Maison des sciences de l'homme d'Aquitaine
Date de première publication du titre 07 juillet 2008
Code Identifiant de classement sujet      93 Classification thématique Thema: J
Avec Index
Support Livre broché
Nb de pages 324 p. Index .
ISBN-10 2-85892-352-3
ISBN-13 978-2-85892-352-6
GTIN13 (EAN13) 9782858923526
Référence 112330-24
Date de publication 07 juillet 2008
Nombre de pages de contenu principal 324
Format 16 x 24 x 1,2 cm
Poids 361 gr
Prix 24,00 €
 
112330-24


 

 

 

Autres titres dans...

la collection :


les domaines :