|
|
Florence Lautel-Ribstein
Approches linguistiques contemporaines de la traduction
Études linguistiques
Artois Presses Université
L'approche linguistique de la traduction se nourrit du courant fonctionnaliste (grammaires, méthodologies, ressources terminologiques) et du courant sémantique (primat du référentiel, correspondance entre prépositions, niveaux de langue).
|
|
|
Julie Loison-Charles, Stanislav Shvabrin
Vladimir Nabokov et la traduction
Traductologie (APU)
Artois Presses Université
La présente publication est un recueil d'articles sur Vladimir Nabokov, auteur multilingue très célèbre mais dont le rôle en tant que traducteur et traductologue est trop peu connu. Ce volume a pour ambition de combler ce manque.
|
|
|
Tiffane Levick, Susan Pickford
Enseigner la traduction dans les contextes francophones
Traductologie (APU)
Artois Presses Université
Cet ouvrage cerne les enjeux de l'enseignement de la traduction dans divers contextes francophones, proposant plusieurs perspectives épistémologiques (sociologie, histoire, didactique contrastive) et abordant les évolutions technologiques du domaine.
|
|
|
Touriya Fili-Tullon, François Géal
Les Métaphores de la traduction
Traductologie (APU)
Artois Presses Université
Cet ouvrage met en lumière l'intérêt herméneutique de la métaphore et jette un nouvel éclairage sur l’histoire des traductions. Après une partie théorique, ce volume suit une perspective diachronique, puisant ses exemples dans la variété des cultures.
|
|
|
Penser la traduction
Bibliothèque allemande
Éditions de la Maison des sciences de l'homme, Paris
Les textes rassemblés dans cet ouvrage sont pour la plupart issus des rencontres Penser en langues – In Sprachen denken portés par le programme de traduction franco-allemand de la Fondation Maison des Sciences de l'Homme (FMSH) à Paris sous la responsabilité de Franziska Humphreys et grâce au soutien de la Fondation Robert Bosch.
|
|
|
Tatiana Milliaressi
La traduction épistémique : entre poésie et prose
Traductologie
Presses Universitaires du Septentrion
La traduction épistémique est celle qui transmet des savoirs. Son objectif est de convaincre le lecteur du bien-fondé du propos. C'est le troisième type de traduction encore peu étudié, à côté de la traduction littéraire (« poésie ») et de la traduction spécialisée (« prose »). Elle a sa méthodologie propre. Philosophes, linguistes, philologues.
|
|
|
Giuditta Caliendo, Corinne Oster
Traduire la criminalité
Perspectives traductologiques et discursives
Traductologie
Presses Universitaires du Septentrion
Dans un contexte d'internationalisation croissante, la reconnaissance des systèmes criminels à l'échelle mondiale est un enjeu majeur de la lutte contre la criminalité. Cet ouvrage tente ainsi de remédier au peu d'attention qui a été accordé au rôle que joue la traduction dans les représentations discursives de la criminalité.
|
|
|
Michel Berré, Béatrice Costa, Adrien Kefer, Céline Letawe, Hedwig Reuter, Gudrun Vanderbauwhede
La formation grammaticale du traducteur
Traductologie
Presses Universitaires du Septentrion
Quelle formation grammaticale pour de futurs traducteurs ? L'objectif de l'ouvrage est de problématiser une pratique très répandue dans les programmes de formation mais peu interrogée jusqu’ici, à savoir l’enseignement de la grammaire aux traducteurs.
|
|
|
Thomas Barège, Catherine Gravet, Stéphanie Schwerter
L'erreur culturelle en traduction
Lectures littéraires
Traductologie
Presses Universitaires du Septentrion
L'histoire de la traduction regorge de comparaisons éloquentes décrivant les mauvaises traductions. De l'envers d’une tapisserie à un portrait peu ressemblant, en passant par le teint livide d’une personne malade ou un navire qui fait naufrage, les traducteurs ne se privent pas de critiquer ainsi leurs prédécesseurs.
|
|
|
Les traducteurs de bande dessinée
Translations - Pensées de la traduction
Presses universitaires de Bordeaux
Cet ouvrage bilingue (5 articles en français et 2 articles en anglais) porte sur la traduction de la BD et, plus précisément, sur la variété des tâches effectuées par ceux que l'on nomme les « traducteurs » mais qui travaillent dans des conditions très diverses.
|
|
|