Imaginaires, n° 18/2014



Imaginaires, n° 18/2014

Literary Texts: The Power and the Possible

Directeur éditorial Daniel Thomières
Avec Xavier Giudicelli



Xavier Giudicelli

(1974)
Université de Reims Champagne-Ardenne
Collaborations intellectuelles ou scientifiques :

Directeur éditorial Xavier Giudicelli

Product image
Imaginaires, n° 15/2012
La représentation du peuple
Imaginaires, n°15/2012
ÉPURE - Éditions et Presses universitaires de Reims

Le numéro 15 de la revue Imaginaires rassemble un choix d'interventions faites au colloque « La représentation du peuple » organisé par le CIRLEP à l'université de Reims Champagne-Ardenne en 2010.



Coordination éditoriale de Xavier Giudicelli

Product image
Xavier Giudicelli, Gilles Sambras
Imaginaires, n° 17/2013
La réprésentation du peuple – 2
ÉPURE - Éditions et Presses universitaires de Reims

Comment le peuple se définit-il ? Pourquoi, comment et quand la notion de peuple émerge-t-elle dans l'histoire et les arts ? Ce volume fait suite à une première publication qui rassemblait les articles liés à la littérature et à la linguistique. Sont...



Édité par Xavier Giudicelli

Product image
Anne-Florence Gillard-Estrada, Xavier Giudicelli
L'esthétisme britannique (1860-1900). Peinture, littérature et critique d'art
Héritages critiques n° 12
ÉPURE - Éditions et Presses universitaires de Reims

Corps sensuels et alanguis, harmonie des formes et des couleurs, culte de la beauté et de la sensation : c'est au Royaume-Uni, au cours du dernier tiers du règne de Victoria (1837-1901), que naît l’esthétisme, mouvement artistique et littéraire sur lequel cet ouvrage offre un éclairage pour le public francophone.



Product image
Xavier Giudicelli
Imaginaires, n° 14/2010
Le noyau culturel
Imaginaires, n°14 / 2010
ÉPURE - Éditions et Presses universitaires de Reims

Cette publication "Imaginaires" est une sélection de la conférence annuelle de l'interprétation de textes littéraires en 2008.



Avec Xavier Giudicelli

Product image
Frédérique Brisset, Audrey Coussy, Ronald Jenn, Julie Loison-Charles
Du jeu dans la langue
Traduire le jeu de mots
Traductologie
Presses Universitaires du Septentrion

Traduire peut être ludique, mais le ludique peut-il être traduit ? Pour le traductologue, l'enjeu suprême est offert par le jeu de mots : jeu sur et avec les mots (anagramme, calembour, contrepèterie, paronomase…), jeu sur le langage (création linguistique à visée humoristique : mot-valise, détournement parodique…), voire jeu de mots involontaire.






117956-44