|
|
Véronique Béghain
Quand l'Europe retraduit The Great Gatsby
Translations - Pratiques de la traduction
Presses universitaires de Bordeaux
La publication de multiples retraductions de The Great Gatsby ces trois dernières années, en Europe notamment, s'explique par le fait qu'en 2011 l'auteur est, « tombé dans le domaine public ».
|
|
|
Jennifer Dick K., Stephanie Schwerter
Traduire : transmettre ou trahir ?
Réflexions sur la traduction en sciences humaines
Colloquium
Éditions de la Maison des sciences de l'homme, Paris
Les textes réunis dans ce livre portent des réflexions sur la traduction touchant entre autres à la sociologie, à l'histoire, à la traductologie, la linguistique et la musique.
|
|
|
Sylvaine Hughes
Commerces et traduction
Aires linguistiques
Presses universitaires de Paris Nanterre
A l'heure où la circulation des biens, des idées et des hommes se trouve facilitée et accélérée par les progrès de la technologie, il semble essentiel de rappeler que ces échanges et commerces ne se font pas sans l'homme.
Cet ouvrage tient à mettre en avant le rôle de tout premier plan joué par ces passeurs que sont les traducteurs.
|
|
|
Jean-Yves Le Disez, Winibert Segers
Le bon sens en traduction
Rivages linguistiques
Presses universitaires de Rennes
Qu'est-ce que ce fameux bon sens en traduction ? Faut-il s’en méfier, voire le combattre ? Peut-on le théoriser ? Telles sont les questions auxquelles ce volume apporte des réponses.
|
|
|
Thomas Lenzen
Traductologie pour LEA
Anglais, allemand, français
Didact Méthodes n° 1
Presses universitaires de Rennes
Ce manuel propose aux étudiants en LEA une véritable méthode pour la traduction.Après une rétrospective de ses théorisations, il examine la traduction comme une activité fondamentalement stratégique avant d'en illustrer trois grandes variantes.
|
|
|
Janette Friedrich
Verbum, Tome XXXI, n° 1-2/2009
Karl Bühler : une pensée du langage
Presses universitaires de Nancy - Editions Universitaires de Lorraine
|
|
|
Jean-Pierre Gabilan
L'imparfait français et ses traductions en anglais: approche méta-opérationnelle
Langages n° 11
Presses universitaires Savoie Mont Blanc
La traduction de l'imparfait français vers l'anglais est une question épineuse pour le traducteur. Cet ouvrage présente de nouveaux outils d'analyse ainsi que des remarques contrastives pour la traduction de l'imparfait vers l'espagnol et l'italien.
|
|
|
Christian Berner, Tatiana Milliaressi
La Traduction : philosophie et tradition
Interpréter/traduire
PHILOSOPHIE & LINGUISTIQUE
PRESSES UNIVERSITAIRES DU SEPTENTRION ÉDITIONS
Nous pensons dans la langue et communiquons grâce à elle. Or les langues diffèrent, selon le temps et le lieu, et rendent nécessaire l'acte de traduire, l’effort de dire la même chose autrement. Dans cet acte, au cœur de la compréhension et de la...
|
|
|
Driss Azdoud
Dictionnaire berbère-français
Méditerranée-Sud
Éditions de la Maison des sciences de l'homme, Paris
L'ouvrage présente une somme importante du vocabulaire en usage dans la tribu des Ait Hadiddou du Haut Atlas oriental.
|
|
|