|
|
Auteurs divers
Archives de sciences sociales des religions, n° 147/2009
Traduire l'intraduisible
Éditions de l'École des hautes études en sciences sociales
Ce volume aborde les transformations du texte biblique dans sa multiplicité scripturaire interne comme dans ses diverses versions nationales, de la Renaissance à aujourd'hui, dans le monde slave du Haut Moyen Age ou à Madagascar depuis deux siècles.
|
|
|
Pierre Corbin, Nathalie Gasiglia
Lexique, n° 19/2009
Changer les dictionnaires
LEXIQUE n° 19
PRESSES UNIVERSITAIRES DU SEPTENTRION ÉDITIONS
Ce volume riche et fouillé, qui réunit des contributions de spécialistes de lexicographie, de linguistique et d'informatique, évalue de différents points de vue les qualités et les défauts des dictionnaires français (imprimés et électroniques)...
|
|
|
Eric Castagne
Les enjeux de l'intercompréhension
InterCompréhension Européenne (ICE)
ÉPURE - Éditions et Presses universitaires de Reims
La première partie propose en multiples langues une synthèse subjective de toutes les interventions présentées oralement au colloque international "Efficience de l'intercompréhension", la seconde rassemble les contributions d'intervenants du colloque.
|
|
|
Lidia Fraczak, Franck Lebas
Cahiers du laboratoire de recherche sur le langage, n°1
Interprétation : aspects sémantiques et pragmatiques. Entre théorie et applications
Cahiers du laboratoire de recherche sur le langage n° 1
Presses universitaires Blaise Pascal, Clermont-Ferrand
Ce recueil fédère des travaux s'articulant autour d’éléments lexicaux "pleins" ou "vides" abordés des points de vue sémantique, pragmatique ou syntaxique, niveaux d’analyse souvent interdépendants.
|
|
|
Michel Ballard
Cicéron à Benjamin (De)
Traducteurs, traductions, réflexions
ETUDE DE LA TRADUCTION
PRESSES UNIVERSITAIRES DU SEPTENTRION ÉDITIONS
Hommage à l'action des traducteurs à travers les siècles. Nous prenons aujourd'hui conscience de l'importance de la traduction dans le monde que ce soit au travers de l'activité des traducteurs et interprètes dans les institutions européennes et internationales ou du doublage et du sous-titrage cinématographiques, pour ne citer que deux exemples...
|
|
|
François Molina, Martín Elizondo, Patrick Molina
Théâtre espagnol / Teatro español
Analyse théâtrale, interprétation et méthode de traduction
PRESSES UNIVERSITAIRES DU SEPTENTRION ÉDITIONS
En s'appuyant sur des passages significatifs de pièces célèbres du XXe siècle, les auteurs proposent un entraînement à l’analyse, à l’interprétation et à la traduction de textes...
|
|
|
Rosalind Greenstein
Langues et cultures : une histoire d'interface
Langues et langages n° 28
Éditions de la Sorbonne
La perception du monde qui nous entoure, de même que son expression, nécessite de pouvoir passer d'un domaine conceptuel à un autre, d'une discipline à une autre, d'une langue à une autre, d'une culture à une autre.
|
|
|
Gang Bai, Alain Peyraube
Discours du Qi
Texte historique de la Chine pré-impériale
Feuillets
ENS Éditions
Écrit au 4e siècle avant notre ère, le Guoyu (Discours des royaumes) est un choix de discours tenus par de hauts dignitaires entre le règne du roi Mu des Zhou (956-918 av. notre ère) et le démembrement du Jin par Zhibo (vers 455 av. notre ère)
|
|
|
Auteurs divers
Bulag, n° 30/2005
Divergence dans la traduction entre les langues orientales et le français
Presses universitaires de Franche-Comté
Le volume comprend douze articles qui abordent le chinois, le coréen, le japonais, le vietnamien, le malais et le hmong. La traduction nécessite des opérations morpho-syntaxiques différentes entre les langues concernées. Cependant l’acte de traduction...
|
|
|
Catherine Colliot-Thélène, Auteurs divers, Fritz Nies
Les enjeux scientifiques de la traduction
Échanges franco-allemands en sciences humaines et sociales
Éditions de la Maison des sciences de l'homme, Paris
La traduction des sciences humaines, particulièrement du français vers l’allemand (et réciproquement), est l’objet de cette étude portant sur la philosophie, l’histoire, la linguistique, les sciences sociales et politiques. Au contraire des sciences...
|
|
|