|
|
Transferts linguistiques, hybridations culturelles
Langage et pensée n° 6
ÉPURE - Éditions et Presses universitaires de Reims
Changer de langue est aussi changer de culture. Dans ces conditions, tout se traduit-il ? Linguistes, spécialistes de littérature, traducteurs et philosophes confrontent ici leur expérience, interrogeant les types de résistance que rencontre la...
|
|
|
Jean-Pierre Levet
Tôzai, n° 12/2015
Orient et Occident - Humanisme et langues
Presses universitaires de Limoges
Littérature, civilisation, philosophie et histoire de la Grèce ancienne, de la France contemporaine, de la Chine constituent ce nouveau volume de la revue...
|
|
|
Arno Renken
Babel heureuse
Pour lire la traduction
par Ailleurs Riponne
Van Dieren Éditeur
Lire la traduction – voici l'expérience que ce livre interroge et le plaisir qu'il explore.
|
|
|
Sylviane CARDEY, Peter Greenfield, Gabriel Sekunda
Bulag, n° 34/2010
Natural Language Processing and Human Language Technology
Bulag n°34/2010
Presses universitaires de Franche-Comté
Ce numéro spécial du BULAG contient les articles les plus marquants écrits par les étudiants de la première promotion (2008)
du programme européen Master Erasmus Mundus "International Masters in Natural Language Processing and Human Language Technology"
|
|
|
Robert Kahn, Catriona Seth
La retraduction
Presses universitaires de Rouen et du Havre
La retraduction est le destin normal de toute oeuvre importante. Dans ce volume des traducteurs et des universitaires proposent leurs analyses de textes très connus (Shakespeare, Cervantès, Dostoïevski...) ou moins connus, entre théorie et pratique.
|
|
|
Pascal Duris
Traduire la science
Hier et aujourd'hui
Épistémologie
Publications de la Maison des sciences de l'homme d'Aquitaine
Pourquoi traduire, pour qui, comment ? Un ouvrage pour mieux comprendre les pièges de la traduction scientifique.
|
|
|
Irene Weber Henking, Karine Zbinden
La quadrature du Cercle Bakhtine
Traductions, influences et remises en contexte
Théorie/CTL n° 45
Centre de traduction littéraire de Lausanne
Aborder l'œuvre de Bakhtine en allemand, en français ou en anglais donne lieu à trois éclairages fort divergents sur ses textes. Le concept de polyphonie, notamment, est traité et compris d'une manière très différente d'un espace culturel à l'autre.
|
|
|
Mathilde Vischer, Irene Weber Henking
Philippe Jaccottet traducteur et poète
Une esthétique de l'effacement
Théorie/CTL n° 43
Centre de traduction littéraire de Lausanne
Philippe Jaccottet est non seulement l'auteur de l'une des œuvres poétiques contemporaines les plus importantes, mais il demeure aussi, par son activité de traducteur, le passeur d’œuvres parmi les plus lues aujourd’hui.
|
|
|
Irene Weber Henking
Ici, l'ailleurs
Textes de Freddy Téllez, Luiz Manuel et Lina Lietti
Texte/CTL n° 44
Centre de traduction littéraire de Lausanne
|
|
|