Linguistique > Traduction, traductologie


Les revues et collections
· Les cahiers de l'ILCEA
· Palimpsestes
· Théorie/CTL

newsletter S'inscrire à nos newsletters
   
<<< 1 2 3 4 5 6 7 >>>
    retrier par titre


Product image
Transferts linguistiques, hybridations culturelles
Langage et pensée n° 6
ÉPURE - Éditions et Presses universitaires de Reims

Changer de langue est aussi changer de culture. Dans ces conditions, tout se traduit-il ? Linguistes, spécialistes de littérature, traducteurs et philosophes confrontent ici leur expérience, interrogeant les types de résistance que rencontre la...



Product image
Jean-Pierre Levet
Tôzai, n° 12/2015
Orient et Occident - Humanisme et langues
Presses universitaires de Limoges

Littérature, civilisation, philosophie et histoire de la Grèce ancienne, de la France contemporaine, de la Chine constituent ce nouveau volume de la revue...



Product image
Arno Renken
Babel heureuse
Pour lire la traduction
par Ailleurs Riponne
Van Dieren Éditeur

Lire la traduction – voici l'expérience que ce livre interroge et le plaisir qu'il explore.



Product image
Sylviane CARDEY, Peter Greenfield, Gabriel Sekunda
Bulag, n° 34/2010
Natural Language Processing and Human Language Technology
Bulag n°34/2010
Presses universitaires de Franche-Comté

Ce numéro spécial du BULAG contient les articles les plus marquants écrits par les étudiants de la première promotion (2008) du programme européen Master Erasmus Mundus "International Masters in Natural Language Processing and Human Language Technology"



Product image
Robert Kahn, Catriona Seth
La retraduction
Presses universitaires de Rouen et du Havre

La retraduction est le destin normal de toute oeuvre importante. Dans ce volume des traducteurs et des universitaires proposent leurs analyses de textes très connus (Shakespeare, Cervantès, Dostoïevski...) ou moins connus, entre théorie et pratique.



Product image
Pascal Duris
Traduire la science
Hier et aujourd'hui
Épistémologie
Publications de la Maison des sciences de l'homme d'Aquitaine

Pourquoi traduire, pour qui, comment ? Un ouvrage pour mieux comprendre les pièges de la traduction scientifique.



Product image
Rocco D'Onghia
Le voci umane ; Les voix humaines
Texte/CTL n° 46
Centre de traduction littéraire de Lausanne



Product image
Irene Weber Henking, Karine Zbinden
La quadrature du Cercle Bakhtine
Traductions, influences et remises en contexte
Théorie/CTL n° 45
Centre de traduction littéraire de Lausanne

Aborder l'œuvre de Bakhtine en allemand, en français ou en anglais donne lieu à trois éclairages fort divergents sur ses textes. Le concept de polyphonie, notamment, est traité et compris d'une manière très différente d'un espace culturel à l'autre.



Product image
Mathilde Vischer, Irene Weber Henking
Philippe Jaccottet traducteur et poète
Une esthétique de l'effacement
Théorie/CTL n° 43
Centre de traduction littéraire de Lausanne

Philippe Jaccottet est non seulement l'auteur de l'une des œuvres poétiques contemporaines les plus importantes, mais il demeure aussi, par son activité de traducteur, le passeur d’œuvres parmi les plus lues aujourd’hui.



Product image
Irene Weber Henking
Ici, l'ailleurs
Textes de Freddy Téllez, Luiz Manuel et Lina Lietti
Texte/CTL n° 44
Centre de traduction littéraire de Lausanne



<<< 1 2 3 4 5 6 7 >>>


Le Comptoir des Presses


Facebook Rejoignez-nous sur Facebook

 

 

Nos éditeurs